Новости в е-почте
Курсы валют
Авторизация

Перевод или пародия?

С 8 июня на сайте Елгавской научной библиотеки появилась новая услуга - быстрый автоматизированный перевод текста с латышского на 30 языков. Внешне все очень просто: в специальном окошке выбираете нужный вам язык, и в течение нескольких секунд текст на сайте становится из латышского, например, шведским.

Возможности выбора перевода действительно впечатляют: помимо более-менее привычных европейских языков также присутствуют арабский, иврит, турецкий, японский, корейский, два варианта китайского - традиционный и упрощенный, креольский гаитянский и тайский. Видимо, авторы проекта заранее рассчитывют на то, что предлагаемой услугой захотят воспользоваться туристы со всех концов света.

 

Получается абракадабра
Увы, проверить, насколько хорош перевод на экзотические для нас языки, редакция «НГ» не сумела: полиглотов не нашлось. Пришлось ограничиться русским. Открыли страницу, где как раз рассказывается про новую систему Valodu krasts, задали перевод на язык Пушкина... Результат оказался ошеломляющим. Оказывается, система перевода предназначена «дать лучшие возможности технологической поддержки и других небольших латышского языка пользователей в Интернете». Эта абракадабра означает, что Valodu krasts должен помогать латышам (а также носителям других малых языков) ориентироваться в Интернете, а иностранным пользователям - находить нужную информацию на латышских сайтах. Увы, без расшифровки о смысле предложения не догадаться.


Как обнаружилось, падежи новая система практически не разбирает, вернее, вставляет наобум. Более того, как все машинные системы, новый переводчик не понимает, что нужно переводить, а что оставлять как есть. Были переведены даже электронные адреса библиотеки, причем jelgava.lv почему-то заменилось на Париж.en.

 

Система находится в разработке
Руководитель информационного отдела Научной библиотеки Дагния Авота, к которой «НГ» обратилась за комментарием, объяснила, что на самом деле новая система еще недоработана.


- Разобраться, насколько хорошо система переводит на иврит или японский, мы не можем, но английский вариант вполне понятный. Русский... да, с ним пока плохо. Проблема в том, что там получается двойной перевод: сначала с латышского на английский, потом уже с английского на русский. Отсюда сложности с падежами и расстановкой слов. Но чем хороша эта система - любой пользователь сайта может ее редактировать и отправлять свой отредактированный вариант нам. Так что общими усилиями мы добьемся того, что переводы будут лучше, правильней и литературнее.


Если честно, даже правильность английского перевода вызывает много вопросов: там хватает ошибок в порядке слов, а для языка Шекспира построение фразы особенно важно. Ну хотя бы проблем с падежами нет.


Но еще больше смущает попытка предложить редактирование самим пользователям. Во-первых, если человеку нужен перевод, значит, исходный язык он знает довольно слабо. А очень многие ошибки без сверки с основным текстом отредактировать невозможно - теряется сама суть фразы. Во-вторых, помимо энтузиастов, такой возможностью вполне могут заинтересоваться шутники. Возникнет та же беда, что и у известной сетевой энциклопедии Википедии - в ее статьи нередко вносят неправильную информацию, или по незнанию, или шутки ради. А главное, почему вместо обещанной услуги человек еще должен что-то делать? В таком случае он мог бы свободно воспользоваться любым интернет-переводчиком. Ошибок они делают не намного больше.

Расположить последовательности

Комментарии:

www 15.06.2010. 21:01:06
Нет, Google ни причем: "Tante Google" - умнее :)) Очередной проект выброса денег... Не приживется :( Пользуемся Google Translate.
Cham-Pain 15.06.2010. 15:00:38
По описанию очень напоминает google translate. На его основе что ли сделано ?
УПС 15.06.2010. 11:42:23
Пустая затея. Машина никогда полноценно не заменит имеющего мозги переводчика. Хотя бы потому, что в каждом языке есть свои нюансы - крылатые выражения, непереводимая игра слов. слова-омонимы. профессиональный жаргон.
пусть вон переведет с русского (отбросил копыта, почесал репу. получил по шапке) или с латышского - tu uzvedies ka muļķadesa (vai aitasgalva)

Добавить комментарий

AUTOdoc.lv
back Апрель 2024 forward
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
01 02 03 04 05 06 07
08 09 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
Объявления
Поиск предприятий
Архив газеты
back 2024 Апрель forward
Пн Вт Ср Ч Пт Сб Вс
01 02 03 04 05 06 07
08 09 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
File "/var/www/vhosts/ng/ng/wwwroot/tmpl/Blog/calendar.tpl" does not exist
О нас Контакты Правила пользования и безопасность Реклама Laika ziņas Jelgavā